Spring Training Picture of 22 February
來自 MetsBlog.com 的 Matthew Cerrone。今天牛棚教練 Randy Niemann 對投捕群說了這句話:
Don’t count the days. Make every day count.
真的很棒,不是嗎。
來自 MetsBlog.com 的 Matthew Cerrone。今天牛棚教練 Randy Niemann 對投捕群說了這句話:
Don’t count the days. Make every day count.
真的很棒,不是嗎。
這陣子來玩這個好了,我絕對不是在惡意洗文章數。
感謝 MetsBlog.com 的 Michael Baron 在 St. Lucie 為我們提供今年的第一手消息!
照片取自他在 Flickr 的相簿。
Here we go!
懶得自己寫,所以把前幾天翻譯的東西增加點內容丟上來了事(誤很大
因為是趕時間翻的,連校對都沒做,更不要說認真潤稿了,反正這種時效性的東西看得懂不要太誇張就好,麻煩將就一下吧,原文在這裡。(若發現錯誤也請不吝指出。)
假期還有兩天,如果真的找不到事做也是有可能自己寫一篇XD(通常說這種話代表肯定不會寫了…)
以四年 $66M 從紅襪叛逃過來的 Jason Bay 將為 2009 年打出大聯盟最少 95 發全壘打的大都會打線,賦予新的生命力。然而,得到 Bay 的幫助會因 Carlos Beltran 的缺陣而打折扣,後者因一月中進行膝蓋手術,將缺席球季的頭兩個月。
從天使得到的 Gary Matthews, Jr. 會與 Angel Pagan 競爭,以補上 Beltran 留下的中外野空缺。這僅是大都會數個有多位人選爭奪的位置之一,而他們往年春訓經常缺乏這類競爭。
最近 non-tender 正夯,原因看 CCLu 的文章大概就懂了。
所以這篇文章也開始又跑出來了。所以今天來談 non-tender。
不過其實這規則沒什麼好談的,上面兩篇都寫得很好,也沒什麼好補充。其實我想講的是關於 non-tender 這個詞。
如果去翻大聯盟 CBA,會發現其實裡面根本沒有 non-tender 一詞,只有 tender,在附件 11 裡提到球團 tender 某些特定名單中球員的權力。該附件是用以解釋 Article XX(A),亦即 reserve clause(保留條款),所以這裡 tender 其實就是「換約」的意思。
查字典可以知道,tender 可以當動詞或名詞,而在這裡是動詞。但 non- 字首是用來修飾名詞(不屬於某類)或形容詞/副詞(並非如此),如果放在動詞前將會形成形容詞,但通常是表示「不需要…」,不合這裡的意義。所以如果 non-tender 這個字合理,就要把 tender 當作名詞,non-tender 表示「不換約」這個動作本身。
Brian Schneider 在對馬林魚首戰已經歸隊坐在休息區,不過沒有被登錄。為了清出空間給他,大都會把 Ramon Castro 交易到白襪換取投手 Lance Broadway,這代表 Omir Santos 若無意外應該會擔任二號捕手至少到季末。
來談談 Castro 和 Santos。一直都有人討論在 Schneider 回來之後要留哪兩位。很多人認為 Santos 是位好球員,防守不壞,有長打,也常常有關鍵演出。所以雖然一開始大家都很樂意看 Castro 上場,近來 Schneider + Santos 組合的呼聲越來越高。
但其實這很明顯不對,是印象和打擊率製造的標準幻象。Amazin’ Avenue 眾成員是反對方最大勢力,而他們的理由非常合理。
近期迴響