<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「Smaller Things」的迴響</title>
	<atom:link href="http://uranusjr.twbbs.org/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://uranusjr.twbbs.org</link>
	<description>Bits and Bites, Odds and Ends, everything, every unimportant thing</description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Feb 2010 12:23:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>由 欸靜 發表的 iTunes 與 QuickTime 合作無間 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/08/itunes-and-quicktime-working-together-nicely/comment-page-1/#comment-93</link>
		<dc:creator>欸靜</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 07:45:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=758#comment-93</guid>
		<description>真的酷斃了，今天整天都在看你的文章。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>真的酷斃了，今天整天都在看你的文章。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 uranusjr 發表的 iTunes 歌曲名稱繁簡轉換 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/02/itunes-song-name-conversion-between-traditional-and-simplified-chinese/comment-page-1/#comment-92</link>
		<dc:creator>uranusjr</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 07:27:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=294#comment-92</guid>
		<description>抱歉，已修正，請再次於原文網址下載。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>抱歉，已修正，請再次於原文網址下載。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 Jeffrey04 發表的 iTunes 歌曲名稱繁簡轉換 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/02/itunes-song-name-conversion-between-traditional-and-simplified-chinese/comment-page-1/#comment-91</link>
		<dc:creator>Jeffrey04</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 04:01:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=294#comment-91</guid>
		<description>新年快乐，你的文件好像不见了……可以再upload吗？谢谢</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>新年快乐，你的文件好像不见了……可以再upload吗？谢谢</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 zinklink 發表的 字型與報告呈現 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/02/fonts-and-presentation/comment-page-1/#comment-88</link>
		<dc:creator>zinklink</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 12:01:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=336#comment-88</guid>
		<description>標楷體真的很討厭，尤是是放在跑馬燈上更是一整個受不了。
標楷體給人一個很官樣的印象，為什台灣的黑體字就不能像日本那普及呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>標楷體真的很討厭，尤是是放在跑馬燈上更是一整個受不了。<br />
標楷體給人一個很官樣的印象，為什台灣的黑體字就不能像日本那普及呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 xharkie 發表的 『Go one level up』 in Finder 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/05/go-one-level-up-in-finder/comment-page-1/#comment-84</link>
		<dc:creator>xharkie</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 13:52:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=696#comment-84</guid>
		<description>哈囉，最近也正在學寫applescript,請問目前有辦法做到 cut&amp;paste的功能嗎？
也就是模擬Win的剪下。

BTW，既然osx無法使用cmd+x，為何還要在功能表內建一個disable的項目呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哈囉，最近也正在學寫applescript,請問目前有辦法做到 cut&amp;paste的功能嗎？<br />
也就是模擬Win的剪下。</p>
<p>BTW，既然osx無法使用cmd+x，為何還要在功能表內建一個disable的項目呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 FFFrog 發表的 輕鬆管理你的影片，如同管理你的音樂 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/06/manage-your-vids-easily-as-your-music/comment-page-1/#comment-58</link>
		<dc:creator>FFFrog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 00:35:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=738#comment-58</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;#comment-57&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;@uranusjr&lt;/a&gt; 
谢谢你～
其实之前已经看到了这一行，只是不知道该怎么改。第一次接触Apple Script……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="#comment-57" rel="nofollow">@uranusjr</a><br />
谢谢你～<br />
其实之前已经看到了这一行，只是不知道该怎么改。第一次接触Apple Script……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 uranusjr 發表的 輕鬆管理你的影片，如同管理你的音樂 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/06/manage-your-vids-easily-as-your-music/comment-page-1/#comment-57</link>
		<dc:creator>uranusjr</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 16:14:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=738#comment-57</guid>
		<description>找到 script 裡面有一行 save theDocument in theMov（倒數第七行，或者可能直接 cmd f 搜尋字串比較快…），把它改成 save &lt;strong&gt;self contained&lt;/strong&gt; theDocument in theMov，這樣應該就行了。

（很高興知道我的文章不只對台灣人有用，歡迎 =D）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>找到 script 裡面有一行 save theDocument in theMov（倒數第七行，或者可能直接 cmd f 搜尋字串比較快…），把它改成 save <strong>self contained</strong> theDocument in theMov，這樣應該就行了。</p>
<p>（很高興知道我的文章不只對台灣人有用，歡迎 =D）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 FFFrog 發表的 輕鬆管理你的影片，如同管理你的音樂 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/06/manage-your-vids-easily-as-your-music/comment-page-1/#comment-54</link>
		<dc:creator>FFFrog</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 13:42:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=738#comment-54</guid>
		<description>谢谢你的文章！现在正在尝试用iTunes管理硬盘中的视频教程。
下载了你写的脚本，很管用。只是我更喜欢转换之后直接得到自包含的.mov文件,而不是还要依赖原始的文件。不知道应该如何修改脚本才能做到这一点？研究了一下，不知道该怎么做……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谢谢你的文章！现在正在尝试用iTunes管理硬盘中的视频教程。<br />
下载了你写的脚本，很管用。只是我更喜欢转换之后直接得到自包含的.mov文件,而不是还要依赖原始的文件。不知道应该如何修改脚本才能做到这一点？研究了一下，不知道该怎么做……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 jagajazzist 發表的 棒球英文：Non-tender 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2009/07/baseball-english-non-tender/comment-page-1/#comment-48</link>
		<dc:creator>jagajazzist</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 06:16:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=762#comment-48</guid>
		<description>雖然 non-tender 原意是名詞，但已經常被當作動詞直接使用，這種
名詞轉動詞的情形也不算少見的。例如：

the Yankees non-tendered OF Justin Christian and RP Chris Britton
(http://www.pinstripespublished.com/2008/12/yankees-non-tender-two.html)

RHP Chris Britton and OF Justin Christian were non-tendered according to the Yankees.
(http://yankees.lhblogs.com/2008/12/12/yankees-trim-britton-and-christian/)

用not tender 某人這種說法反而是怪怪的，因為tender的本意是在說tender
a contract to 某人，而不是tender某個人。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>雖然 non-tender 原意是名詞，但已經常被當作動詞直接使用，這種<br />
名詞轉動詞的情形也不算少見的。例如：</p>
<p>the Yankees non-tendered OF Justin Christian and RP Chris Britton<br />
(<a href="http://www.pinstripespublished.com/2008/12/yankees-non-tender-two.html" rel="nofollow">http://www.pinstripespublished.com/2008/12/yankees-non-tender-two.html</a>)</p>
<p>RHP Chris Britton and OF Justin Christian were non-tendered according to the Yankees.<br />
(<a href="http://yankees.lhblogs.com/2008/12/12/yankees-trim-britton-and-christian/" rel="nofollow">http://yankees.lhblogs.com/2008/12/12/yankees-trim-britton-and-christian/</a>)</p>
<p>用not tender 某人這種說法反而是怪怪的，因為tender的本意是在說tender<br />
a contract to 某人，而不是tender某個人。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由 屎提 發表的 Mac OS X 與 Windows 共享 iTunes 資料庫 迴響</title>
		<link>http://uranusjr.twbbs.org/2008/09/sharing-itunes-library-between-mac-os-x-and-windows/comment-page-1/#comment-46</link>
		<dc:creator>屎提</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 18:27:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://uranusjr.twbbs.org/?p=24#comment-46</guid>
		<description>God! That&#039;s just what I need!! 多謝分享，寫得詳細又清楚！:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>God! That&#8217;s just what I need!! 多謝分享，寫得詳細又清楚！:-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- www.000webhost.com Analytics Code -->
<script type="text/javascript" src="http://analytics.hosting24.com/count.php"></script>
<noscript><a href="http://www.hosting24.com/"><img src="http://analytics.hosting24.com/count.php" alt="web hosting" /></a></noscript>
<!-- End Of Code -->
